Deux duos de traducteurs et traductrices littéraires se lancent dans un combat textuel, entre eux, puis contre un outil d’intelligence artificielle (IA). Comment chaque choix sémantique et stylistique influence-t-il l’effet de leur traduction finale? L’IA parvient-elle à saisir les nuances nécessaires en traduction littéraire, ou même en traduction pragmatique? Écoutez les traducteurs et traductrices parler de la façon dont ils exploitent les subtilités de leurs langues de travail et découvrez comment les textes de fiction se transforment en passant d’une langue à l’autre. L’activité se déroulera en français et en anglais et sera suivie d’une période de questions avec le public.
Two pairs of literary translators head into a bookish battle of words, against each other and against an AI translation tool. How does each translation choice bend meaning and tone to create the final effect? Can AI capture the nuance necessary in literary translation or in any translation? Hear the texts morph from one language to the next, as the translators delve into the subtleties of translating fiction. Followed by a Q&A with the audience. (Presented in French & English).
Two pairs of literary translators head into a bookish battle of words, against each other and against an AI translation tool. How does each translation choice bend meaning and tone to create the final effect? Can AI capture the nuance necessary in literary translation or in any translation? Hear the texts morph from one language to the next, as the translators delve into the subtleties of translating fiction. Followed by a Q&A with the audience. (Presented in French & English).
- Catégories
- Intelligence Artificielle
- Mots-clés
- Salon du livre de Montréal, livre, lire
Commentaires